Hofuna.ru

Обогащение знаниями...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Home Готский язык Анализ [Марк] jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is

[Марк] jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is

E-mail Печать PDF

7. jah mērida qiþands: qimiþ swinþōza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skōhē is.

 

Библия (Синодальный перевод): И проповедовал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;


Bible (World English): He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen."


mērida – слаб. гл. 1, «проповедовать»

qiþands – сильн. гл. 5, причастие I

qimiþ – сильн. гл. 4, ед.ч., 3 л., изъяв. накл.

swinþōza – прил., сравнительная степень - «сильнее»

mis – личное мест., 1 л., дат.п., ед.ч.

sa – «который»

afar – предлог с дат., вин.п. «после, за»

þizei = saei «который»

ik – личное мест., 1 л., им.п., ед.ч.

ni – отрицательная частица «не»

im – личное мест., 3 л., мн.ч., дат.п., муж.р.

wairþs – прил., сильн. склонение, «достойный»; муж.р., им.п., ед.ч.

anahneiwands – сильн. гл. 1 «наклониться»; причастие I

andbindan – сильн. гл. 3, инфинитив «развязывать»

skaudaraip – сущ. «ремень на обуви», муж.р., вин.п., ед.ч.

skōhē – муж.р., а-осн., род. п., мн.ч.

is – личное мест., 3 л., род. п., ед.ч.

 
Интересная статья? Поделись с друзьями!

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить