Hofuna.ru

Обогащение знаниями...

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Home Интересные статьи Интернет Программы-переводчики текста

Программы-переводчики текста

E-mail Печать PDF

Прогресс шагает по планете семимильными шагами, и вот уже компьютер прочно вошел в такую профессию, как переводчик. Не так давно профессиональным переводчикам хватало всего лишь своей памяти и настольного словаря, если ее оказывалось недостаточно в сложных терминологических случаях. Теперь же переводчики просто не мыслят своей работы без помощи компьютера.
Какие же программы нашли применение в этой очень сложной, но и очень интересной профессии?



Начнем наш обзор с самого простого, но наиболее востребованного среди профессиональных переводчиков вида программ – электронных словарей. Он могут быть как общими, так и узкоспециальными. Их основными плюсами, по сравнению с бумажными, являются удобство и быстрота поиска необходимых слов, многоязычность а также возможность пополнения новыми словами и обменами базами данных, например, через сеть Интернет.

Второй группой, которую переводчики – профессионалы сильно недолюбливают и пользуются ей крайне редко являются машинные переводчики, база данных которых содержит слова во всех возможных падежах, родах и склонениях – на чем собственно и основывается перевод. Зачастую переводы тексты, переведенные такими программами трансляторами довольно сложно понять, т.к. их возможности весьма и весьма ограничены. Как правило, они могут применяться для того, чтобы в общих чертах понять, о чем все-таки этот текст или для людей совсем ничего не смыслящих в иностранных языках. Но при этом придется все-таки еще раз переводить полученный текст со словарем, например, с русского на русский. Для обычного пользователя время, конечно, экономится, но для профессионала скорее наоборот.

Третьей группой, которая так же нашла свою нишу среди профессионалов, являются программы, так называемой переводческой памяти. Их отличием от предыдущей группы является то, что в базах данных содержатся не просто отдельные слова, а ранее переведенные (что важно, человеком) предложения. На основе этих предложений, так называемых, сегментов и переводится новый текст так же разбитый на сегменты. Минусы данного метода состоят в том, что текст после перевода требует еще доработки и лексической заточки самим переводчиком, так сказать, вручную.

Конечно, программа на сегодняшний день не в силах заменить человеческий мозг. По качеству работы компьютеры сильно проигрывают человеку, но что будет дальше? Время покажет..!

 

Обновлено 12.10.2012 23:56  
Интересная статья? Поделись с друзьями!